Venice FF

Translating Cinema – Workshop #Venezia75

Play Podcast
87 min. and 1 sec.

Accessibility beyond language boundaries.

Play Podcast
87 min. and 1 sec.

PODCAST | Listen to Professor Annalisa Sandrelli‘s workshop on translating cinema.

To listen to the podcast, click on the ► icon on the right, just above the picture

The workshop Translating cinema introduces the notion of “accessible filmmaking”, i.e. how the creative team behind film production can collaborate with film translators for best results. It then begins to look at accessibility beyond language boundaries, i.e. it gives an overview of the main translation modes used to translate films today and provides a historical background of their development, focusing on dubbing and subtitling in greater detail, with their specific technical constraints and rules. The workshop is organized in partnership with Sub-ti.

Annalisa Sandrelli: After teaching at the universities of Hull (UK), Trieste and Bologna (Forlì), in 2008 Annalisa Sandrelli joined the Faculty of Interpreting and Translation of the University of International Studies (UNINT) in Rome, where she is Lecturer in English. Over the years she has taught a variety of modules in Interpreting, Film Language and Audiovisual Translation, Audiodescription and Respeaking. She has published widely on interpreting and audiovisual translation and has given talks and workshops on audiovisual translation in Italy  and around the world.  She has taken part in several national and international projects funded by the EU (Building Mutual Trust, Qualitas, Understanding Justice). She is a founding member of the Multilingual Eurolect Observatory project and of the LARIM interpreting research group, and she is also a member of the Galician Observatory for Media Accessibility (GALMA). She is currently coordinating two projects on audiovisual translation, DubTalk/TVTalk and SMART2.

 

Now playing:
Featured Posts