1.2 – Películas: doblaje, subtitulado y voice-over #FilmLiteracy
¿Cómo vemos películas en las que se habla un idioma diferente al nuestro?
¿Cómo vemos películas en las que se habla un idioma diferente al nuestro?
Ein bedeutender Aspekt in Bezug darauf, wie wir Filme ansehen, hat mit Sprache zu tun. Wie sehen wir einen Film an, der nicht unsere Sprache spricht?
Un alt aspect important al modului în care vizionăm filmele este cel legat de limbă. Cum vizionăm un film care nu este în limba noastră?
Važan aspekt gledanja filmova je jezik. Kako gledamo filmove koji govore jezikom različitim od našeg?
Annað sem er mikilvægt þegar við horfum á kvikmyndir, hefur með tungumál að gera. Hvernig horfum við á kvikmyndir þar sem talað er annað tungumál en okkar eigið?
En esta unidad veremos dónde y cómo vemos películas y cómo ha cambiado esto con el paso de los años.
Dans cette unité, nous allons jeter un œil sur le lieu et la manière dont les films sont vu et comment ils ont changés au fil des ans.
In this unit, we will have a look at where and how films are watched and how this has changed over the years.
In dieser Einheit werfen wir einen Blick darauf, wie Filme angesehen werden, und wie sich dies im Laufe der Jahre verändert hat.
În cadrul acestei rubrici, vom arunca o privire asupra modului şi locului în care vizionăm filme, precum şi asupra evoluţiei acestor coordonate de-a lungul timpului.