“La Lucha”: entrevista con los actores Tomasín Padron, Yazmina Estupinan y el productor Jamie Weis
La Lucha - Dance of the living, en Competición al Festival Alice nella città: el drama de un padre y una hija marcados por la pérdida.
Listeners:
Top listeners:
play_arrow
ENGLISH Channel 01 If English is your language, or a language you understand, THIS IS YOUR CHANNEL !
play_arrow
ITALIAN Channel 02 Se l’italiano è la tua lingua, o una lingua che conosci, QUESTO È IL TUO CANALE!
play_arrow
EXTRA Channel 03 FRED Film Radio channel used to broadcast press conferences, seminars, workshops, master classes, etc.
play_arrow
GERMAN Channel 04 Wenn Ihre Sprache Deutsch ist, oder Sie diese Sprache verstehen, dann ist das IHR KANAL !
play_arrow
POLISH Channel 05
play_arrow
SPANISH Channel 06 Si tu idioma es el español, o es un idioma que conoces, ¡ESTE ES TU CANAL!
play_arrow
FRENCH Channel 07 Si votre langue maternelle est le français, ou si vous le comprenez, VOICI VOTRE CHAINE !
play_arrow
PORTUGUESE Channel 08
play_arrow
ROMANIAN Channel 09 Dacă vorbiţi sau înţelegeţi limba română, ACESTA ESTE CANALUL DUMNEAVOASTRĂ!
play_arrow
SLOVENIAN Channel 10
play_arrow
ENTERTAINMENT Channel 11 FRED Film Radio Channel used to broadcast music and live shows from Film Festivals.
play_arrow
BULGARIAN Channel 16 Ако българският е вашият роден език, или го разбирате, ТОВА Е ВАШИЯТ КАНАЛ !
play_arrow
CROATIAN Channel 17 Ako je hrvatski tvoj jezik, ili ga jednostavno razumiješ, OVO JE TVOJ KANAL!
play_arrow
LATVIAN Channel 18
play_arrow
DANISH Channel 19
play_arrow
HUNGARIAN Channel 20
play_arrow
DUTCH Channel 21
play_arrow
GREEK Channel 22
play_arrow
CZECH Channel 23
play_arrow
LITHUANIAN Channel 24
play_arrow
SLOVAK Channel 25
play_arrow
ICELANDIC Channel 26 Ef þú talar, eða skilur íslensku, er ÞETTA RÁSIN ÞÍN !
play_arrow
INDUSTRY Channel 27 FRED Film Radio channel completely dedicated to industry professionals.
play_arrow
EDUCATION Channel 28 FRED Film Radio channel completely dedicated to film literacy.
play_arrow
SARDU Channel 29 Si su sardu est sa limba tua, custu est su canale chi ti deghet!
play_arrow
“Conversation with” at the 20th Marrakech IFF, interview with actor Willem Dafoe Bénédicte Prot
play_arrow
1.2 - Películas: doblaje, subtitulado y voice-over #FilmLiteracy fredfilmradio
(De los intertítulos a las versiones multilingües)
Otra parte importante de cómo vemos películas está relacionada con los idiomas. ¿Cómo vemos películas en las que se habla un idioma diferente al nuestro? De nuevo, necesitamos regresar a los inicios de la historia del cine para entender todo lo que tenemos a nuestro alcance actualmente.
Cuando se creó el cine mudo y se volvió popular, mucha gente creyó que por fin, y por primera vez, el ser humano había creado un lenguaje universal, que todo el mundo podría entender. El personaje más famoso de Charles Chaplin, el Vagabundo, fue considerado en algún momento de los años 20 como la imagen más icónica y reconocible del mundo. Los espectadores de diferentes países no lo veían como un personaje británico o estadounidense, sino como uno de los suyos. Al fin y al cabo, no hablaba ningún idioma.
Pero esto no es del todo cierto. La mayoría de la gente cree que la traducción de películas empezó con la introducción del sonido en el cine en 1927, pero en realidad en el cine mudo también se hablaban diferentes idiomas. Ya en 1901 se empezaron a usar intertítulos en las películas mudas: carteles con texto impreso que se incluían entre diferentes imágenes para indicar diálogos o descripciones. Cuando las películas se proyectaban ante espectadores de otros países, esos intertítulos eran sustituidos por carteles en el idioma de los espectadores.
Con la introducción del sonido, los cineastas y productores tuvieron que pensar en una solución diferente para traducir películas. La primera que se les ocurrió fue muy sorprendente: rehacer las películas una y otra vez en diferentes idiomas, unas veces con el mismo director y actores, otras veces con diferentes actores. Se denominaron versiones multilingües. En París, por ejemplo, el estudio Joinville, fundado por Paramount, creaba diferentes versiones de las mismas películas en hasta 12 idiomas las 24 horas del día en 1930.
Obviamente, era un sistema carísimo, así que pronto tuvieron que pensar en soluciones alternativas para traducir películas, ya fuese dándole nuevas voces al diálogo de los personajes en otro idioma o traduciendo lo que decían en forma de texto en la parte inferior de la pantalla. Así es como nacieron el doblaje y el subtitulado.
(Doblaje)
En doblaje, las voces de los personajes son sustituidas con voces en el idioma traducido que encajan con los labios de los actores en pantalla. Los traductores realizan la traducción y más tarde los actores de doblaje aportan sus voces en estudios de doblaje bajo las instrucciones de un director de doblaje.
Los traductores deben asegurarse de que la traducción sea lo más cercana posible al original para que coincida con los labios de los actores en pantalla. La tarea es mucho más difícil cuando hay primeros planos en los que solo se ve la cara de los actores en la pantalla. En estos casos, los traductores deben asegurarse de que cuando los actores juntan los labios (esto pasa cuando se pronuncia una p, una t, una m, una v y una f), su traducción también incorpore alguna de esas letras para que encajen con el movimiento de los labios. Así que, por ejemplo, si hay un primer plano de la cara de un actor que dice good bye en inglés, se podría usar «adiós» en español y sería una buena traducción en cuanto a significado. Sin embargo, no coincidiría con los labios de los actores, que se juntan en la palabra bye, pero no en «adiós». «Nos vemos» podría ser una mejor opción en este caso.
El doblaje es la forma más común de traducción en España, Francia, Italia y Alemania, y también se usa en todo el mundo para traducir dibujos animados para niños y otros tipos de animación.
(Subtitulado)
En muchos otros países, como Portugal, Reino Unido, Suecia, Noruega, Dinamarca, etc., las películas extranjeras se suelen subtitular. Los espectadores de estos países pueden escuchar las voces originales de los actores y las palabras se traducen normalmente en la parte inferior de la pantalla. Los espectadores que pueden entender el idioma original se quejan a menudo de que lo que aparece escrito en la pantalla no siempre es una traducción exacta del audio. Esto es cierto, pero debemos recordar que los subtituladores necesitan seguir una serie de normas y que se les recomienda no usar más de dos palabras por segundo, ya que de otra forma sería muy difícil para la mayoría de espectadores leer los subtítulos y ver las imágenes al mismo tiempo.
(Voice-over)
Por último, en otros países como Polonia, una persona narra la traducción mientras se siguen oyendo las voces de los actores originales. El problema en este caso es que todos los personajes comparten la misma voz y a menudo esta voz no muestra demasiada emoción, con lo que se pierde parte de la intensidad de la película.
Socio de producciòn: University of Roehampton http://www.roehampton.ac.uk/home/
Locutores: Nicolàs Veneri Rodríguez, Patricia Carracedo Justicia
Mùsica de: Bensound – Brazilsamba (Composed and performed by Bensound http://www.bensound.com)
Written by: fredfilmradio
Guest
Film
Festival
No related posts.
La Lucha - Dance of the living, en Competición al Festival Alice nella città: el drama de un padre y una hija marcados por la pérdida.
Edinburgh Spanish Film Festival
Descubre La buena letra, la película de Celia Rico Clavellino que explora la memoria familiar y la intrahistoria con un estilo minimalista y emocionalmente profundo.
Edinburgh Spanish Film Festival
todayOctober 8, 2025 3
Un festival que celebra 12 años de cine español en Edimburgo, reflejando su crecimiento, pasión y compromiso con el talento emergente, así como el recuerdo de clásicos importantes.
todayOctober 8, 2025 2
Un innovador proyecto que transforma material de archivo e investigación académica en series audiovisuales para alcanzar al gran público, conectar generaciones, visibilizar la historia de mujeres y potenciar la cultura feminista.
© 2023 Emerald Clear Ltd - all rights reserved.